新闻中心 Case企业发展源于客户支持

当前位置:深圳翻译公司 > 新闻资讯 > 专业知识 >

历史上第一个英语翻译是怎么听懂的?

日期:2018-11-02 / 人气:

英语翻译
没有出国留学的时代,历史上第一个英语翻译,是怎么听懂的?
众所周知,世界上的每一个国家都有不同的语言,而在每个国家中也有不同的方言,而我国的汉语文化博大精深,也有许多不同的意思。就比如现在随着世界各国国际化,彼此的了解中自然是少不了翻译,但是问题就来了,那么第一个英语翻译是怎么做到的呢?
其实罗新璋先生在《翻译论集》中说过:“早在远古时期,我们国家就已经有了传译之事。”但是在其他的国家里语言是从何而起的呢?外语翻译是开始与佛经翻译,汉武帝时期,西域与中国有所往来,印度的佛学逐渐传入,据记载,我国第一篇有关于翻译的谈论是在三国时期的《法句经序》,那个时候开始,各种翻译的策略就已经开始产生了。
现在史书上并没有第一个翻译英语的人的相关记载,但是英语是什么时候进入到中国的还是可以考证的。明朝时期郑和下西洋的这一举动,是中国文化传播和贸易输出的一个新起点,尽管当时的航海贸易并没有实质性的交流,但是这一举动却比哥伦布航海还要早上几十年,由此可见我国在古代时候对世界的探索还是比较先进的。
在十九世纪的时候,哥伦布麦哲伦航海,之后英国进行了工业革命之后就开始了崛起,海上贸易再次兴起,他们不断地扩张,直逼中国的海关,也就是这个时候,中英语言有了接触。英语是在南部广州一带开始使用,当时有一种语言叫做“pidgin”,这在当时的商业圈中经常使用的词汇就有几百个。后来传到了上海之后,又有了以上海方言为主的“洋泾浜英语”,当时也有传教士不断地进入中国,这也是一大契机。
以上就是英语翻译的来源了,虽然第一个英语翻译已经无可考证,但是,英语无非就是像婴孩学说话一样,说这单词指着一样物品,久而久之之后自然就熟悉了。再者人类都是起源于类人猿,所以从根本上来说是有一定的共性的,经过前年的演化虽说地域有了一定的区分,但是劳动的成果和语言的根源是没有变化的。
随着现在越来越国际化,多学一门语言是有必要的,大家觉得呢?
 
 
 
本文出自深圳翻译公司宏博

编辑:admin